여호와: 두 판 사이의 차이

잔글 문자열 찾아 바꾸기 - "‘" 문자열을 "'" 문자열로
잔글 문자열 찾아 바꾸기 - "”" 문자열을 """ 문자열로
4번째 줄: 4번째 줄:


==표기==
==표기==
여호와라는 이름은 [https://ko.wikisource.org/wiki/%EA%B8%80%EB%A1%9C%EB%B2%8C_%EC%84%B8%EA%B3%84_%EB%8C%80%EB%B0%B1%EA%B3%BC%EC%82%AC%EC%A0%84/%EC%84%B8%EA%B3%84%EC%82%AC/%EC%9D%B8%EB%A5%98_%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9D%98_%EC%8B%9C%EC%9E%91/%EC%A0%9C2%EA%B8%B0_%EB%AC%B8%EB%AA%85/%EB%8F%99%EC%A7%80%EC%A4%91%ED%95%B4_%EB%AF%BC%EC%A1%B1%EC%9D%98_%ED%99%9C%EC%95%BD#%EB%B0%94%EB%B9%8C%EB%A1%A0_%EC%9C%A0%EC%88%98 바빌론 유수] 이후, 특히 기원전 3세기부터 불리지 않았다. 당시 유대인들은 십계명 중 “여호와의 이름을 망령되이 일컫지 말라”<ref>{{웹 인용 |url=https://ko.wikisource.org/wiki/개역한글판/출애굽기#20장 |제목=출애굽기 20:7 |인용문= 너는 너의 하나님 여호와의 이름을 망령되이 일컫지 말라 나 여호와는 나의 이름을 망령되이 일컫는 자를 죄 없다 하지 아니하리라}}</ref>라는 제3계명을 하나님의 이름 자체를 부르면 안 되는 것으로 받아들였고, 하나님의 이름은 너무 거룩해서 함부로 발음해서는 안 된다는 인식이 확산됐다. [[회당]] 예배 때는 '아도나이(אֲדֹנָי, 나의 주)'로 발음했다. 6–10세기 히브리어 성경 원본을 재간행한 유대 마소라 학자들은 יהוה에 '아도나이', '[[엘로힘]]'의 모음을 결합해 표기했다. 구약성경 그리스어 번역본인 70인역은 '주(主)'라는 뜻의 '퀴리오스(Κύριος)'로 번역했다.<ref name="Yahweh" /><br>
여호와라는 이름은 [https://ko.wikisource.org/wiki/%EA%B8%80%EB%A1%9C%EB%B2%8C_%EC%84%B8%EA%B3%84_%EB%8C%80%EB%B0%B1%EA%B3%BC%EC%82%AC%EC%A0%84/%EC%84%B8%EA%B3%84%EC%82%AC/%EC%9D%B8%EB%A5%98_%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9D%98_%EC%8B%9C%EC%9E%91/%EC%A0%9C2%EA%B8%B0_%EB%AC%B8%EB%AA%85/%EB%8F%99%EC%A7%80%EC%A4%91%ED%95%B4_%EB%AF%BC%EC%A1%B1%EC%9D%98_%ED%99%9C%EC%95%BD#%EB%B0%94%EB%B9%8C%EB%A1%A0_%EC%9C%A0%EC%88%98 바빌론 유수] 이후, 특히 기원전 3세기부터 불리지 않았다. 당시 유대인들은 십계명 중 “여호와의 이름을 망령되이 일컫지 말라"<ref>{{웹 인용 |url=https://ko.wikisource.org/wiki/개역한글판/출애굽기#20장 |제목=출애굽기 20:7 |인용문= 너는 너의 하나님 여호와의 이름을 망령되이 일컫지 말라 나 여호와는 나의 이름을 망령되이 일컫는 자를 죄 없다 하지 아니하리라}}</ref>라는 제3계명을 하나님의 이름 자체를 부르면 안 되는 것으로 받아들였고, 하나님의 이름은 너무 거룩해서 함부로 발음해서는 안 된다는 인식이 확산됐다. [[회당]] 예배 때는 '아도나이(אֲדֹנָי, 나의 주)'로 발음했다. 6–10세기 히브리어 성경 원본을 재간행한 유대 마소라 학자들은 יהוה에 '아도나이', '[[엘로힘]]'의 모음을 결합해 표기했다. 구약성경 그리스어 번역본인 70인역은 '주(主)'라는 뜻의 '퀴리오스(Κύριος)'로 번역했다.<ref name="Yahweh" /><br>
여호와는 한글 성경 번역본에서 여호와(개역한글), 주 하나님(표준새번역), 야훼(공동번역)로 번역되었다. 대부분의 영어 번역본(NIV, NASB, RSV, KJV)은 'The LORD(주)', 독일어 번역본도 'der Herr(주)'로 번역한다. 프랑스 번역본은 '영원하신 자'라는 의미로 'l'Éternel'로 표기한다. 로마자로 표기할 때는 YHWH, YHVH, JHWH, JHVH로 쓴다.
여호와는 한글 성경 번역본에서 여호와(개역한글), 주 하나님(표준새번역), 야훼(공동번역)로 번역되었다. 대부분의 영어 번역본(NIV, NASB, RSV, KJV)은 'The LORD(주)', 독일어 번역본도 'der Herr(주)'로 번역한다. 프랑스 번역본은 '영원하신 자'라는 의미로 'l'Éternel'로 표기한다. 로마자로 표기할 때는 YHWH, YHVH, JHWH, JHVH로 쓴다.